Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не глядя на

  • 1 глядя на...

    работать, глядя на лучших — lavorare prendendo come esempio i più bravi

    Большой итальяно-русский словарь > глядя на...

  • 2 глядя по

    предл. + Д; (= в соответствии с чем) tenendo conto di..., in conformità con..., a seconda di...
    действовать глядеть по обстоятельствам — agire a seconda della situazione

    Большой итальяно-русский словарь > глядя по

  • 3 не глядя на

    кого-что в знач. предл. + В senza guardare a qc..., senza tener conto di..., nonostante...
    работать, не глядя на трудности — lavorare senza guardare alle difficolta

    Большой итальяно-русский словарь > не глядя на

  • 4 на ночь глядя

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > на ночь глядя

  • 5 staring

    Англо-русский синонимический словарь > staring

  • 6 Гурезе учкыса, гурезь уд луы

    Глядя на гору, горой не станешь.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Гурезе учкыса, гурезь уд луы

  • 7 in looking at the sample of ..., we see another important aspect of ...

      • глядя на образец..., мы видим другой важный аспект...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > in looking at the sample of ..., we see another important aspect of ...

  • 8 looking at these examples, we can see some interesting changes in ...

      • глядя на эти примеры, мы можем увидеть некоторые интересные изменения в...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > looking at these examples, we can see some interesting changes in ...

  • 9 глядеть

    несов. на, в + В
    1) (= смотреть) guardare vt, fissare gli occhi (su qc, qd)
    2) ( присматривать) guardare vt, custodire vt, badare (a qd, qc)
    3) (считаться с кем-л.) guardare (a qc, qd), badare vi (a) (a qc, qd)
    4) (быть обращенным куда-л.) guardare vt, dare (su)
    глядеть молодцомapparire / essere in forma; avere un aspetto gagliardo
    6) в фразе "глядя на" (в сочетании со словом "ночь", реже "вечер", "осень", "зима", т.е. непосредственно перед) poco prima di, all'avvicinarsi (di qc), con... incombente
    зачем ехать на ночь глядя? — perche partire ora che e quasi notte?
    - глядеться - гляди, не... - ты, гляжу,... - глядя на... - глядишь... - гляди... - не глядя на - глядя по - того и гляди
    ••
    глядеть в оба — stare all'erta / in guardia

    Большой итальяно-русский словарь > глядеть

  • 10 глядеть

    разг.
    2) перен. (виднеться, выглядывать) se montrer, apparaître vi
    4) ( иметь вид) avoir l'air
    5) ( присматривать) surveiller qn, qch; veiller vi à qch, sur qch
    глядеть, чтобы... — veiller à ce que (+ subj)
    ••
    глядеть сквозь пальцы — regarder à travers ses doigts, fermer les yeux sur qch
    нечего на него глядеть — ne faites pas attention à lui
    глядеть не на чтоça ne mérite pas un regard ( или l'attention)
    как ( будто, словно) в воду глядел — прибл. il a vu clair tout de suite; comme s'il était sorcier
    на ночь глядя — à la nuit tombante
    он того гляди и простудится, упадет и т.п.il risque de prendre froid, de tomber, etc.; je crains qu'il ne prenne froid, qu'il ne tombe, etc.
    глядя на... ( по примеру) — à l'exemple de...

    БФРС > глядеть

  • 11 глядеть

    несов.
    1) ( смотреть) mirar vt
    гляде́ть и́скоса (укра́дкой) — mirar de soslayo
    гляде́ть в окно́ — mirar por la ventana
    гляде́ть вслед ( кому-либо) — seguir con la mirada (a)
    гляде́ть друг на дру́га — mirarse( uno a otro)
    гляде́ть и не нагляде́ться разг. — no poder dejar de mirar, no poder quitar los ojos
    2) за + твор. п., разг. ( присматривать) mirar vt (por), cuidar vt (a, de); velar vt (por)
    гляде́ть за детьми́ — cuidar de los niños
    гляде́ть, что́бы... — mirar que (+ subj.)
    3) разг. (виднеться, выглядывать) dejarse ver, verse (непр.)
    гляде́ть из-за туч ( о солнце) — verse a través de las nubes, aparecer detrás de las nubes
    о́кна глядя́т во дворlas ventanas dan al patio
    5) твор. п., разг. ( выглядеть) tener aire (cara, aspecto) (de)
    гляде́ть геро́ем — tener aire de héroe
    ••
    гляди́, гляди́шь вводн. сл. прост.es (muy) posible
    не гля́дя (купить, подписать и т.п.) — sin ver, con ojos cerrados
    гля́дя по (+ дат. п.) — según, teniendo en cuenta
    гля́дя на (+ вин. п.) ( по примеру) — mirando a, a ejemplo de
    на ночь гля́дя — a boca de noche, a las tantas
    гляде́ть во все глаза́, гляде́ть в о́ба — estar ojo avizor, estar alerta
    гляде́ть пря́мо (сме́ло) в глаза́ (+ дат. п.) — mirar directamente (valientemente) a los ojos (de), mirar cara a cara (a)
    гляде́ть сквозь па́льцы (на + вин. п.)cerrar los ojos (a), hacer la vista gorda
    гляде́ть не́ на что разг. — no hay en qué parar la mirada
    на свет не гляде́л бы — estoy (está, etc.) con el cielo nublado
    как (бу́дто, сло́вно) в во́ду гляде́л — como si lo hubiera adivinado
    куда́ глаза́ глядя́т (идти, бежать и т.п.) — a donde lleve el viento
    того́ и гляди́ — a lo mejor, mira que
    не́чего на него́ гляде́ть — no hay nada que aprender de él; no hay que contar con él

    БИРС > глядеть

  • 12 vaktában

    вслепу́ю, науга́д
    * * *
    1. (nem látva) не глядя; несмотря;

    \vaktában kivett a fiókból egy iratot — он, не глядя, вытащил один документ из ящика;

    2. átv. (találomra) вслепую, ощупью, наудачу, наугад, наудалую; на вось;

    \vaktában cselekszik — действовать вслепую;

    \vaktában csinál vmit — сделать что-л наугад; \vaktában dolgozik — работать ощупью; \vaktában felüti a könyvet — раскрыть книгу наудачу; \vaktában fog a dologhoz — браться за дело вслепую; \vaktában megy — идти наугад; \vaktában nekivág — пойти на авось;

    3. {meggondolatlanul) наобум;

    \vaktában beszél — говорить наобум

    Magyar-orosz szótár > vaktában

  • 13 à fendre l'âme

    loc. adv. loc. adv.так, что душа разрывается; душераздирающе

    Et il sanglotait à fendre l'âme, appelant son moulin par toutes sortes de noms, lui parlant comme à une personne véritable. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — И он стал рыдать так, что душа разрывалась, глядя на него. Он называл свою мельницу всякими ласковыми именами, обращаясь к ней, как к живому существу.

    Il pleurait à fendre l'âme en quittant Cirey: il perdait Émilie une seconde fois. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер плакал так, что сердце разрывалось, глядя на него, когда он покидал Сирей: во второй раз он расставался с Эмилией.

    Mme R. pénétra si vite dans la chambre que sa jupe claqua telle une voile: - Eh bien? eh bien? - Sibylle tousse à fendre l'âme! (G. Cesbron, La Souveraine.) — Госпожа Р. так стремительно вошла в комнату, что ее юбка щелкнула как парус. - Ну как? Ну как? - Сибилла кашляет так, что душа разрывается.

    L'entrevue des amants fut vraiment touchante! Delphine pleurait à faire fondre ce que la route avait laissé de maquillage à ses yeux et à ses joues! Lui aussi, larmoyait et poussait des soupirs à fendre l'âme! (Goron, Amour à Paris.) — Свидание любовной пары было поистине трогательным. Дельфина плакала в три ручья, стиравшие остатки румян, сохранившиеся под глазами и на щеках за время пути! И он также проливал слезы и испускал вздохи, от которых разрывалось сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à fendre l'âme

  • 14 faire raison à qn

    1) дать удовлетворение, принять вызов на дуэль

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Parbleu! tu me feras raison de ces deux mots-là, ou tu m'obligeras à quelque... Il levait son épée, comme s'il voulait en frapper Georges. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Черт! Из-за этих двух слов ты будешь со мной драться, или же я буду вынужден... - И он поднял шпагу, как будто бы хотел ударить ею Жоржа.

    ... à dîner, lorsque, en le regardant fixement, je portai la santé de l'Empereur, et qu'il ne put s'empêcher de me faire raison, ce fut avec une telle crispation de muscles, que son verre en retomba brisé sur la table! (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) —... за обедом, когда я, глядя на него в упор, провозгласил здравицу за императора, он, вынужденный ответить на мой тост, с таким раздражением сжал свой бокал, что осколки полетели на стол.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire raison à qn

  • 15 les yeux dans les yeux

    (обыкн. употр. с гл. regarder)
    (les yeux dans les yeux [тж. l'œil dans l'œil])

    À la fin il se tut et ils restèrent sans parler, les yeux dans les yeux. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — Наконец он умолк, и оба они сидели в молчании, глядя друг другу в глаза.

    Et elle leva son regard chaud vers Saval; et ils restèrent quelques secondes à se contempler, l'œil dans l'œil. (G. de Maupassant, Yvette.) — Иветта подняла свой взор на Саваля, и несколько секунд они смотрели друг другу в глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les yeux dans les yeux

  • 16 anlachen

    vt
    1) смеяться (глядя на кого-л)

    Sie láchten sich fröhlich. — Они радостно смеялись, глядя друг на друга.

    2) разг заигрывать (с кем-л), подцепить (кого-л)

    Sie hat sich éínen réíchen Mann ángelacht. — Она подцепила богатого мужчину.

    Универсальный немецко-русский словарь > anlachen

  • 17 vergucken

    sich разг
    1) (in A) влюбляться (в кого-л)

    Er hat sich in séíne Náchbarin vergúckt. — Он влюбился в свою соседку.

    2) ошибаться (глядя на что-л), обознаться (глядя на кого-л)

    Du hast dich wahrschéínlich vergúckt. — Тебе, вероятно, показалось.

    Du hast dich vergúckt, das ist nicht er. — Ты обознался, это не он.

    Универсальный немецко-русский словарь > vergucken

  • 18 görməzə-bilməzə

    нареч. наобум, не глядя, наугад (как придётся, как выйдет). Görməzə-bilməzə almaq nə, nəyi купить не глядя на что, görməzə-bilməzə atəş açmaq стрелять наугад

    Azərbaycanca-rusca lüğət > görməzə-bilməzə

  • 19 The Immigrant

       1917 - США (2 части)
         Произв. Mutual
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролланд Тотеро
         В ролях Чарли Чаплин (иммигрант), Эдна Пёрвайэнс (молодая иммигрантка), Китти Брэдбери (ее мать), Алберт Остин (русский эмигрант), Генри Бёргмен (толстая дама на корабле / художник), Стэнли Сэнфорд (жулик на корабле), Фрэнк Дж. Коулмен (офицер на корабле / хозяин ресторана), Эрик Кэмбл (официант), Джон Рэнд (неплатежеспособный клиент).
       Маленький корабль, доверху набитый эмигрантами, подплывает к Нью-Йорку. У Чарли нет морской болезни, однако он может заразиться ею, глядя на своих несчастных собратьев, плашмя лежащих на палубе. В столовой он засматривается на симпатичную девушку (она путешествует с матерью, вдовой) и уступает ей место за общим столом. На палубе он играет с группой пассажиров в кости и карты. Один игрок, великан, проигрывает и очень злится. Чтобы снова сесть за стол, он грабит вдову, задремавшую на палубе. Он отыгрывается в покер у Чарли, но тот возвращает свой выигрыш, вооружившись… револьвером. Чарли видит девушку в слезах; она только что обнаружила, что их обокрали. Он тайком подкладывает деньги ей в карман. Она бы ничего не заметила, если бы местный полицейский не принял Чарли за воришку и не заставил «жертву ограбления» порыться в карманах: тут-то она и обнаруживает деньги. Улыбкой, а затем слезами она выражает Чарли свою благодарность.
       Нью-Йорк уже виден невооруженным глазом. Эмигранты столпились на палубе. Чарли прощается с девушкой и ее матерью. Позднее, бродя без единого цента по у лицам Нью-Йорка, он находит на тротуаре монету и заходит в ресторан. Делает заказ официанту, невоспитанному верзиле. Когда приносят еду, Чарли начинает поглощать ее с такими ужасными манерами, что его сосед спасается бегством. Сюрприз: за соседним столиком он видит знакомую девушку в трауре. Она, несомненно, так же бедна, как и он. Он приглашает ее за свой столик и заказывает для нее блюдо. Он видит, как одного клиента жестоко избивают верзила и 3 других официанта. Этому человеку не хватило всего 10 центов, чтобы расплатиться по счету. Чарли в ужасе обнаруживает, что потерял монету. Он подбирает другую, оброненную верзилой. Увы, она оказывается фальшивой. Ситуация кажется безнадежной, но в этот момент за стол к Чарли и девушке подсаживается художник и просит их позировать для него. В награду он готов оплатить счет будущих моделей. Однако Чарли из вежливости так убедительно отказывается, что художник в конце концов решает отступить. К счастью, чаевых, которые он оставил верзиле, хватает заплатить по счету Чарли. Втроем они выходят из ресторана. Чарли просит у художника небольшой аванс и уводит девушку в бюро бракосочетаний.
        Предпоследний из 12 фильмов, снятых Чаплином для студии «Mutual» (Чаплин снимал по 1 фильму в месяц, и именно в этот период лихорадочной деятельности он больше всего продвинулся к зрелости и раскрытию собственного таланта). Хотя хронометраж ленты по-прежнему довольно ограничен, по драматургии, содержанию истории и многообразию комедийных форм она несомненно близка к полному метру. Чарли переживает в Иммигранте настоящее приключение, насыщенное событиями, и настоящую драму. Как отмечает Жан Митри в книге «Весь Чаплин» (Jean Mitry, Tout Chaplin, Seghers. 1972), начиная с этого фильма «комизм [в его фильмах] опирается - и будет опираться - только на трагические ситуации». Исследование среды (описание эмигрантов па корабле), хоть и занимает относительно скромную часть действия в целях экономии метража, тем не менее, как это уже происходило с более ранними лентами студии «Mutual». становится одной из сильных сторон фильма. Оно обладает остротой, реалистичностью и своего рода беспощадностью, придает особую выразительность людям и событиям и, кроме того, служит неявным обличением пассивности, в которую могут впасть главные герои, учитывая их положение изгоев. По мнению автора, это было бы для них истинным поражением. Ведь Чаплин всегда воспевает энергию бунта даже в мелодрамах и живописании невзгод. В его фильмах жестокость - часто не что иное, как жалость, намеренно вывернутая наизнанку, настоятельный призыв к действию.
       N.В. Крайне интересная подборка рабочего материала и отвергнутых дублей Иммигранта показана в 1-й из 3 телепередач из цикла Кевина Браунлоу Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983. Она позволяет во всех подробностях проследить за необычайно захватывающим процессом создания фильма, который, можно сказать, рождается у нас на глазах. Изначально предполагалось снять скромную комическую ленту, все действие которой происходило бы в стенах ресторана. Уже на съемках Чаплин решил добавить сцены на корабле, придав картине новое измерение и превратив ее в небольшое социальное, драматическое и документальное полотно. Он заменил Генри Бёргмена, игравшего роль злобного официанта, на Эрика Кэмбла (это чуть ли не лучшая его роль у Чаплина). Значение этой важнейшей замены можно оценить, глядя на сцены, сыгранные обоими актерами по очереди. Эта восхитительная подборка является и наглядным пособием по режиссуре, и прекрасным портретом гения за работой. Мимоходом раскрываются секреты 2 технических трюков в корабельных сценах: эффект качки на палубе был достигнут, когда камеру прикрепили к большому маятнику и раскачали его; что же касается декорации столовой, то она была установлена на роликах,
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (133 плана) в журнале «L'Avant-Scene», № 219–220 (1979).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Immigrant

  • 20 глядеть

    несовер. - глядеть;
    совер. - поглядеть без доп.
    1) (на кого-л./что-л.) look (at) ;
    peer (at), fasten one's eyes/gaze (upon) (пристально) глядеть широко раскрытыми глазами ≈ to stare with wide-open eyes (at) ;
    to stare wide-eyed (at)
    2) (из-за;
    из-под;
    только несовер.;
    виднеться) peep (out of, from) ;
    show (from behind, from under)
    3) (на что-л.;
    только несовер.;
    быть обращенным в какую-л. сторону) face;
    look out (on) ;
    give (onto) (об окнах) ;
    point (at) (об орудиях и т.п.)
    4) (кем-л.;
    только несовер.;
    разг.;
    иметь вид) look;
    look like она глядит плаксой ≈ she looks a cry-baby
    5) (за кем-л./чем-л.;
    разг.) look after, take care of ∙ глядеть сквозь пальцы ≈ to close one's eyes (to), to wink (at), to turn a blind eye (to) куда глаза глядят ≈ at random, after one's nose глядеть в оба того и гляди гляди
    гляд|еть -, поглядеть
    1. look;
    (на вн.) look (at) ;

    2. (за тв.) разг. (присматривать) look (after) ;
    ~ за порядком see*/attend to order;

    3. тк. несов. (на вн.;
    выходить на) face (smth.), look (on) ;
    (об окнах) give* (on) ;
    ~ в оба be* on the alert, be* on one`s guard;
    ~ не на что it`s hardly worth mentioning;
    ~ сквозь пальцы shut one`s eyes (to), turn a blind eye (to) ;
    того и ~и it`s more than likely;
    на ночь глядя when it`s nearly dark, at this time of night.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > глядеть

См. также в других словарях:

  • Глядя друг на друга — Egymásra nézve Жанр …   Википедия

  • Глядя на — ГЛЯДЕТЬ, гляжу, глядишь; глядя; несов. То же, что смотреть (в 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 знач.). Г. вперёд. Г. во все глаза. Г. за ребёнком. Не гляди на бездельников. Г. на дело трезво. Г. молодцом. Окна глядят в переулок. Гляди, не опаздывай! Ты …   Толковый словарь Ожегова

  • Глядя по — ГЛЯДЕТЬ, гляжу, глядишь; глядя; несов. То же, что смотреть (в 1, 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 знач.). Г. вперёд. Г. во все глаза. Г. за ребёнком. Не гляди на бездельников. Г. на дело трезво. Г. молодцом. Окна глядят в переулок. Гляди, не опаздывай! Ты …   Толковый словарь Ожегова

  • глядя — смотря, глядючи Словарь русских синонимов. глядя нареч, кол во синонимов: 2 • глядючи (2) • смотря …   Словарь синонимов

  • глядя — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Глядя на мир, нельзя не удивляться! — 110 й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова. Иносказательно: комментарий к поступкам, делам, мнениям, которые вызывают недоумение, возмущение и пр. (неодобр., ирон.). Энциклопедический словарь крылатых… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • ГЛЯДЯ СМЕРТИ В ЛИЦО — (Deathwatch), США, 2002, 94 мин. Драма. Первая мировая война. Девять британских солдат оказываются за линией фронта. Они находят укрытие в лабиринтах немецких траншей. Но скоро обнаруживают, что они не одни. И охоту за ними ведет отнюдь не… …   Энциклопедия кино

  • Глядя на пиво, хорошо и плясать. — Глядя на пиво, хорошо и плясать. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Глядя на пиво, и плясать хорошо. — Глядя на пиво, и плясать хорошо. См. ПЬЯНСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Глядя в лес, не вырастешь, а смотря на людей, богат не будешь. — Глядя в лес, не вырастешь, а смотря на людей, богат не будешь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • глядя по — см. глядеть чему, в зн. предлога. В зависимости от чего л., сообразно с чем л. Действовать глядя по обстоятельствам. Одеваться глядя по погоде …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»